модель переводческой деятельности - включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста. Далее на уровневой схеме реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого уяснения смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). Это - второй уровень действий переводчика. Совершенно очевидно и место комплекса действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Этот комплекс можно отнести к третьему уровню в общей схеме. Четвертый уровень - это заключительно-оценочные действия переводчика. Его можно назвать "контрольным саморедактированием" переводчика. Контрольное саморедактирование особенно важно для переводчика-профессионала. Однако и при "тренировочных" переводах в условиях обучения в вузе его роль не менее существенна. Данная модель конкретно раскрывает переводчику основные "вехи" его творческого процесса.